Czerwony Kapturek: od ludowych źródeł do klasyki – analiza motywów i recenzja „Le Petit Chaperon rouge” Emilii Dziubak

Okładka francuskiego wydania „Le Petit Chaperon rouge” (Fleurus, 2014) z ilustracjami Emilii Dziubak – centralne okienko z obrotowym kołem i czerwonym uchwytem.

Chyba każdy, kto ma trochę więcej lat niż przeciętny przedszkolak, zna baśń o Czerwonym Kapturku. W dzieciństwie budziła ona strach, w dorosłym życiu – może przywoływać pewien sentyment. Dostępna w tysiącach wydań, prawie wszystkich językach świata oraz przeróżnych formach.

W tym artykule pokazuję książkę w języku francuskim, ale nie to jest ważne – sama po francusku znam raptem kilka słów. Dużo bardziej istotna w tej pozycji jest strona wizualna – ilustracje oraz mechanika, której użyto do zaprezentowania tej kultowej bajki. Zanim jednak opowiem o tym konkretnym Le Petit Chaperon rouge, trochę ciekawostek.

Czerwony Kapturek to jedna z tych baśni, które wracają do nas niczym echo: w wersjach Charles’a Perraulta i Braci Grimm, w niezliczonych adaptacjach i – co dla mnie szczególnie ważne – w autorskich interpretacjach ilustratorów. W tym tekście zapraszam Was do pełnej analizy: od streszczenia i morału, przez porównanie wersji i genealogię motywów (wilka, czerwonego kapturka, schematu wyborów), aż po recenzję wydania Le Petit Chaperon rouge (wydawnictwo Fleurus, 2014) z ilustracjami Emilii Dziubak (podlinkuj: Emilia Dziubak), które – moim zdaniem – znakomicie obrazują atmosferę lasu oraz same postaci.

▶️ Obejrzyj wideo do artykułu:
Czerwony Kapturek – analiza i wydanie Emilii Dziubak

(link do pliku .mov)

Streszczenie z różnymi finałami

W wersji Perraulta dziewczynka idzie przez las z koszyczkiem do chorej babci. Wilk podstępem wyciąga z niej kluczowe informacje, biegnie przodem, pożera babcię, przebiera się w suknię i okulary staruszki, a potem pożera także samego Kapturka. Tu opowieść się kończy – brutalnie i dydaktycznie, z dopisanym Moralité: ostrzeżeniem przed „wilkami” w ludzkiej skórze (podkreślając nieufność wobec nieznajomych czy zakaz schodzenia z drogi).

W wersji Grimmów (pierwsza połowa XIX wieku) przebieg początkowy jest podobny, ale po zjedzeniu obu bohaterek pojawia się myśliwy (albo też gajowy), rozpruwa wilkowi brzuch, uwalnia babcię i dziewczynkę, a do środka wsypuje kamienie – wilk budzi się obolały, ucieka i ginie. W późniejszym dopisku Grimmowie dorzucają drugą scenę przestrogi: kiedy Kapturek spotyka kolejnego wilka, pamięta otrzymaną wcześniej nauczkę – ucieka do babci, razem zastawiają pułapkę i tym razem do tragedii już nie dochodzi.

Spotkanie w lesie – mechanizm koła pozwala „przewijać” ilustrację; czerwony suwak prowadzi wzrok przez kolejne kadry. Le Petit Chaperon rouge, Emilia Dziubak (Fleurus, 2014).

Perrault vs. Grimm: morał, ton, rola postaci

Perrault (XVII wiek) pisze z pozycji moralisty. Tekst jest krótki, ostry i pozbawiony nadziei: wilk to uosobienie drapieżnika (także społecznego), a morał jest podany bezpośrednio – nie rozmawiaj z obcymi, nie schodź z bezpiecznej drogi. Nie ma tu myśliwego ani drugiej szansy.

Grimmowie wpisują baśń w repertuar wychowawczy epoki oraz rodzinnego ogniska: pojawia się w niej bohater-ratownik (myśliwy), następuje wyraźne przywrócenie ładu, a bohaterka otrzymuje możliwość uczenia się na błędach. Ton jest mniej cyniczny, bardziej pedagogiczny; dziewczynka w kontynuacji historii zyskuje sprawczość (pamięta lekcję, działa wespół z babcią).

Rola wilka: u Perraulta to czyste zło, prawie alegoria; a u Grimmów – przeciwnik, którego da się pokonać. Rola dorosłego: w Perraultowskim świecie odpowiedzialność spoczywa na dziewczynce (ma słuchać mamy i nie zbaczać ze ścieżki); u Grimmów odpowiedzialność ponosi społeczność (myśliwy, babcia) współuczestniczy w ochronie i przywróceniu porządku.

Kapturek u drzwi babci; przesunięcie czerwonego uchwytu obraca koło i zmienia ujęcie sceny. Wydanie francuskie Fleurus z ilustracjami Emilii Dziubak.

Skąd wzięła się ta opowieść? Geneza i motywy (ATU 333)

Czerwony Kapturek należy do typu ATU 333 (szerzej tłumaczę to oznaczenie w kolejnym akapicie) – opowieści o drapieżniku, który zwodzi i pożera (często w przebraniu). Baśń ma starsze, ludowe wersje (m.in. francuską „La mère-grand”), gdzie pojawiają się elementy jeszcze bardziej drastyczne (zamiana ról, próby „rozpoznania” babci-wilka) i motyw wyboru drogi.

Czerwony kaptur (nakrycie głowy) bywa odczytywany jako znak przejścia między dzieciństwem a dojrzałością lub po prostu jest charakterystyczny dla samej rozpoznawalności bohaterki. Las to przestrzeń próby, a dom babci – miejsce, gdzie porządek może zostać zniszczony, ale także przywrócony. Motyw przebrania (wilk w czepku) służy nie tylko grozie, lecz także nauce krytycznego rozpoznawania sygnałów („coś mi się tutaj nie zgadza”).

Ciekawostka: czym jest ATU 333?

ATU 333 to numer w międzynarodowym indeksie baśni Aarne–Thompson–Uther (ATU), przypisany do typu „Czerwony Kapturek”. Obejmuje on rodzinę wariantów (Perrault, Grimmowie oraz liczne wersje ludowe), w których drapieżnik/czarny charakter podstępem pokonuje bohaterkę/babcię. Różnice między wersjami dotyczą m.in. finału (brak ratunku u Perraulta vs. myśliwy i „kamienie” u Grimmów). Indeks ATU służy badaczom do porównywania międzynarodowych wariantów (np. relacji ATU 333 z pokrewnym ATU 123 dla „Wilka i koźlątek”), a także porządkowaniem ponadczasowych motywów. 

Czerwony Kapturek – wilk przebrany za babcię; książka animowana Emilii Dziubak

Le Petit Chaperon rouge (Fleurus, 2014) z ilustracjami Emilii Dziubak – recenzja wydania

Wydanie Fleurus Editions (Francja, 2014) to przede wszystkim spotkanie z obrazem Emilii Dziubak. Jej ilustracje są malarskie, pełne nasyconych kolorów, z pięknym światłocieniem, który jednocześnie: buduje atmosferę lasu (poczucie zanurzenia w naturze, czasem niepokój) oraz kreuje psychologię bohaterów. 

Wilk u Dziubak nie jest karykaturą  – to postać charyzmatyczna, w której wyniosłość i elegancja idą w parze. Kapturek bywa delikatny, ale nie eteryczny; ma osobowość.

Tekst (po francusku) podąża za rdzeniem baśni braci Grimm – krótkim ciągiem zdarzeń, z szansą na ratunek. Współczesny czytelnik (także polski, nawet jeśli nie zna francuskiego) bez trudu „czyta” obrazem: kadry są komponowane jak filmowe ujęcia, a czerwony akcent kapturka wybija się na tle zieleni i brązów. Jako wydanie kolekcjonerskie świetnie uzupełni domową półkę, a na zajęciach literacko-czytelniczych może służyć do porównań między wersjami (Perrault vs. Grimm) – wystarczy zestawić tę książkę z innym polskim wydaniem i poprowadzić rozmowę o różnicach w finale oraz intencji.

Książka animowana – koło do obracania na każdej rozkładówce

To wydanie jest książką animowaną: na każdej rozkładówce znajduje się ruchome koło („roue à tourner”), które dziecko obraca od lewej do prawej (lub odwrotnie), by zmieniać fragment ilustracji i „ożywiać” kolejne etapy historii. Mechanizm jest dyskretny (ukryty w kartonie), dzięki czemu zabawa nie rozprasza lektury, ale dopełnia ją – można wizualnie „przestawić scenę” (np. odsłonić detal, zmienić ułożenie elementów, podkreślić ruch). 

Le Petit Chaperon rouge – ruchome koło z kolażem scen; ilustracje Emilii Dziubak, Fleurus 2014

Tematy do rozmowy z dzieckiem (na lekcji lub w domu)

  • Co to znaczy „zejść z drogi” – dosłownie i w przenośni?
  • Jak rozpoznawać „przebrania/maski” (sygnały, że coś jest nie tak)?
  • Kto może nam pomóc, gdy popełnimy błąd (rola dorosłych, wspólnoty)?
  • Dlaczego kapturek bohaterki jest czerwony – czy kolor może mieć znaczenie w historii/obrazie?
  • Jak różne finały bajki (Perrault vs. Grimm) zmieniają nasze wrażenia oraz morał?

Tył okładki potwierdza formę: „à chaque page, une roue à tourner” – na każdej stronie koło do obracania, które odsłania nowe fragmenty ilustracji. Wydanie Fleurus.

FAQ: Czerwony Kapturek (Perrault i Grimm) + wydanie Dziubak

Czy Czerwony Kapturek ma tylko jeden morał?

Nie. U Perraulta morał jest podany wprost (ostrzeżenie przed „wilkami” i schodzeniem z drogi), u Grimmów pojawia się ratunek i nauczka dla bohaterki  – wspólnota pomaga, zło zostaje ukarane, a bohaterka może podjąć odpowiednie decyzje następnym razem.

Czym różnią się zakończenia u Perraulta i Grimmów?

U Perraulta wilk zjada babcię i dziewczynkę – bez szans na ratunek. U Grimmów przychodzi myśliwy, rozpruwa wilka, bohaterki wychodzą cało, a wilk ginie. W niektórych wydaniach Grimmowie dodają też kontynuację przestrogi, gdzie Kapturek zupełnie unika zagrożenia.

Skąd wzięła się ta baśń?

To typ ATU 333; korzenie tkwią w opowieściach ludowych (m.in. francuskie „La mère-grand”). Motywy: przebranie, las, wilk-drapieżnik, wybór drogi.

Co wyróżnia wydanie Le Petit Chaperon rouge (Fleurus, 2014) z ilustracjami Emilii Dziubak?

Malarskie, nastrojowe ilustracje, gra światłem i kolorem, kadry filmowe. Obrotowy mechanizm obrazków. 

Od jakiego wieku czytać dzieciom tę baśń?

Wersję grimmowską (z ratunkiem) zwykle od 5–6 lat; perraultowską — 6+, z rozmową o ostrożności i zaufaniu.

Czy warto mieć kilka wydań „Kapturka” na półce?

Tak – różne ilustracje i finały przynoszą różne morały: to dobry materiał do myślenia porównawczego i rozmów o intencji opowieści.

Źródła i wskazówki bibliograficzne
  • Charles Perrault, Le Petit Chaperon rouge – wersja klasyczna z dopisanym Moralité (XVII w.).
  • Bracia Grimm, Rotkäppchen – wersja z myśliwym i kamieniami (XIX w.).
  • Fleurus Editions, Le Petit Chaperon rouge (Francja, 2014) – ilustracje: Emilia Dziubak.
  • O klasyfikacji: ATU 333 (Aarne–Thompson–Uther).

Poprzedni wpis
Ministerstwo Rozwiązań – recenzja nowej serii książek dla dzieci
Następny wpis
Kaczor Donald – nowości Egmont 2025
Tags: +10, +4, +5, +6, +7, +8, +9, analiza baśni, baśnie klasyczne, bracia Grimm, Charles Perrault, Czerwony Kapturek, Emilia Dziubak, Fleurus Editions, ilustracje, interpretacja, klasyczne baśnie, kolekcja literatury, książka z przekładką, książka z ruchomymi elementami, książki dla dzieci, Le Petit Chaperon rouge, morał, myśliwy, picturebook, recenzja, streszczenie, symbole, wideo, wilk

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Wypełnij to pole
Wypełnij to pole
Proszę wpisać prawidłowy adres e-mail.

Moja autorska książka

Pisz recenzje z Bajkochłonką!

Moja autorska książka

Pisz recenzje z Bajkochłonką!

O BAJKOCHŁONCE

Julita Pasikowska-Klica

Moja miłość do książek zrodziła się zanim jeszcze nauczyłam się czytać. Zapach świeżego druku
i szeleszczące kartki pełne przygód były dla mnie tajemnicą, którą chciałam jak najszybciej odkryć.

Na co dzień sięgam po różne tytuły, ale to właśnie bajki mają w mojej biblioteczce miejsce szczególne.

Możesz dowiedzieć się więcej klikając w zakładkę o mnie!

Moja autorska książka

Pisz recenzje z Bajkochłonką!

Losowa recenzja